دانلود پایان نامه ارشد : بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک |
2ـ 1ـ ترجمه در لغت ……………………………………………………………………………….. 10
2ـ 2ـ ترجمه در اصطلاح …………………………………………………………………………… 11
2ـ 3ـ تاریخچه ترجمه……………………………………………………………………………….. 12
2ـ 4ـ انواع ترجمه ……………………………………………………………………………………. 14
2ـ 4ـ 1ـ ترجمه لفظ به لفظ یا ترجمه تحت اللفظی ………………………………………… 14
2ـ 4ـ 2ـ ترجمه آزاد ………………………………………………………………………………… 15
2ـ 4ـ 3ـ ترجمه تفسیری …………………………………………………………………………… 15
2ـ 4ـ 4ـ ترجمه تلخیصی ………………………………………………………………………….. 15
2- 4- 5- ترجمه ادبی ……………………………………………………………………………… 16
2ـ 4ـ 6 ـ ترجمه دقیق و روان ……………………………………………………………………. 16
2ـ 4ـ 7ـ ترجمه شعر ……………………………………………………………………………….. 16
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ محدودیتهای ترجمه شعر ……………………………………………………….. 17
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ 1ـ محدودیت وزن، قافیه و موسیقی درونی ………………………………….. 17
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ 2ـ محدودیت در انتقال صنایع بدیعی ………………………………………….. 17
2ـ 4ـ 8ـ ترجمه شفاهی ……………………………………………………………………………. 17
2ـ 4ـ 8 ـ 1ـ ترجمه همزمان ……………………………………………………………………… 17
2ـ 4ـ 8 ـ 2ـ ترجمه ناهمزمان ……………………………………………………………………. 17
2ـ 5 ـ انواع ترجمه از نظر پیتر نیو مارک ………………………………………………………. 18
2ـ 5 ـ 1ـ ترجمه معنایی ……………………………………………………………………………. 18
2ـ 5 ـ 2ـ ترجمه ارتباطی ………………………………………………………………………….. 18
2ـ 6 ـ روش مترجمان عرب در ترجمه …………………………………………………………. 19
2ـ 7ـ شرایط مترجم …………………………………………………………………………………. 19
2ـ 7ـ 1ـ آشنایی کامل با زبان مبدأ ……………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 2ـ آشنایی کامل با زبان مقصد …………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 3ـ آشنایی با موضوع اصلی متن ………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 4ـ امانت و بیطرفی ………………………………………………………………………… 20
2ـ 7ـ 5 ـ استفاده کردن از واژگان مأنوس در ترجمه ………………………………………… 21
2ـ 7ـ 6 ـ توجه به قواعد دستوری در زبان مبدأ و مقصد ……………………………………. 21
2ـ 7ـ 7ـ تسلط به اصطلاحات خاص …………………………………………………………… 21
2ـ 8ـ خصوصیات مترجم …………………………………………………………………………… 22
2 – 10- فن ترجمه شعر از دیدگاه جاحظ و برخی معاصران ……………………………… 22
2- 11- بحثی دربارهی ترجمه شعر ……………………………………………………………… 23
2ـ 12ـ روشهای ترجمه شعر …………………………………………………………………….. 24
فصل سوم: مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک
3ـ 1ـ فصل یا اعتراض ………………………………………………………………………………. 28
3ـ 2ـ فاصله و ترجمه شعر ………………………………………………………………………… 28
3ـ 3ـ انواع فاصله …………………………………………………………………………………….. 28
3ـ 3ـ 1ـ فاصله میان فعل و فاعل ………………………………………………………………… 28
3ـ 3ـ 2ـ فاصله میان فعل و مفعول ………………………………………………………………. 31
3ـ 3ـ 3ـ فاصله میان موصوف و صفت …………………………………………………………. 32
3ـ 3ـ 4ـ فاصله بین مبتدا و خبر ………………………………………………………………….. 36
3ـ 3ـ 5ـ فاصله بین اسم و خبر …………………………………………………………………. 38
3ـ 4ـ حذف در شعر ………………………………………………………………………………… 41
3ـ 5ـ انواع حذف …………………………………………………………………………………….. 42
3ـ 5ـ 1ـ حذف حرف ………………………………………………………………………………. 42
3ـ 5ـ 2ـ حذف ارکان جمله ……………………………………………………………………….. 43
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ حذف مبتدا …………………………………………………………………………… 44
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ 1ـ حذف مبتدا از آغاز بیت ………………………………………………………. 44
3ـ 5ـ 2ـ 1ـ 2ـ حذف مبتدا در میان بیت ……………………………………………………… 49
3ـ 5ـ 3ـ حذف موصوف …………………………………………………………………………… 50
3ـ 5ـ 4ـ حذف فعل ………………………………………………………………………………… 53
3ـ 5ـ 5ـ حذف فعل ناسخه و اسم آن …………………………………………………………… 54
3ـ 5ـ 6ـ حذف مفعول ……………………………………………………………………………… 54
3ـ 5ـ 7ـ حذف مضاف …………………………………………………………………………….. 54
فصل چهارم: نتیجهگیری
نتیجهپژوهش…………………………………………………………………………………………….. 57
پینوشت ………………………………………………………………………………………………… 58
منابع و مآخذ…………………………………………………………………………………………….. 59
چکیده عربی……………………………………………………………………………………………… 63
چکیده انگلیسی…………………………………………………………………………………………. 64
مقدمه
نیاز بشر به آگاهی از فرهنگ و ادبیات ملتهای دیگر، انسانها را بر آن داشت تا به ترجمهی کتب اقوام و ملتهای مختلف اهتمام ورزند. مترجمان شروع به ترجمهی کتاب در زمینههای مختلف نمودند و تلاش کردند که از هر خرمنی خوشهای بچینند اما اگر به صفحات تاریخ مراجعه کنیم میبینیم که مترجمان در سرتاسر دنیا، به ترجمهی متون ادبی خصوصا شعر توجه کمتری داشتند؛ زیرا آنان میدانستند که شعر از احساس شاعر سرچشمه میگیرد و مترجم قادر نخواهد بود همهی آنچه از احساسات شاعر نشات میگیرد را در قالب ترجمهی خویش بگنجاند.
در میان اشعاری که ترجمه شدهاند، شعر عربی از اهمیت ویژهای برخوردار است، بخصوص اشعار جاهلی. زیرا معلومات زیادی از روزگاران گذشته اعراب، در بردارد تا جائی که آن را «دیوان العرب» نام نهادهاند. این اشعار یکی از ذخایر گرانسنگ معارف بشری است و با ترجمه نکردن آن، میراث ادبی را از گنجینههای عظیم محروم میکنیم (اقبالی، 1388: 15).
ترجمهی شعر عربی با پیچیدگیهای زیادی همراه است و برخی از فرآیندهای نوشتاری دوران کهن، همچون حذف، تقدیم و تأخیر و فصل، موانع بسیاری را بر سر راه مترجم ایجاد میکند. علاوه بر این مترجم برای ترجمه اشعار معلقات و صعالیک با دشواریهای زیادی روبروست؛ از جمله معادل یابی واژگان، تفاوت فضای جاهلی با زمان حال، سبک زندگی جاهلی، امثال، حکمتها، تشبیهات و غیره.
فرم در حال بارگذاری ...
[سه شنبه 1399-10-09] [ 04:53:00 ق.ظ ]
|