کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل


 

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کاملکلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

 

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کاملکلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

لطفا صفحه را ببندید

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل

کلیه مطالب این سایت فاقد اعتبار و از رده خارج است. تعطیل کامل



جستجو


آخرین مطالب


 



1.1 Historischer Hintergrund- 7

 

1.2 Atatürk und türkische Gesellschaft 7

 

1.2.1 Anfang der Reformen- 8

 

1.2.2 Kemalismus- 8

 

1.2.2.1 Nationalismus- 9

 

1.2.2.2 Populismus- 9

 

1.2.2.3 Laizismus- 9

 

1.2.3 Politische Reformen- 9

 

1.3 Migration- 10

 

1.3.1 Durchbruch der Migration- 10

 

1.3.2 Gründe für Migration nach Deutschland- 12

 

1.3.3 Ursprung der Migrationsliteratur- 14

 

 

  1. Definitionsproblematik- 14

 

2.1 Entstehung der deutsch-türkischen Literatur- 16

 

2.1.1 Behandlungsthemen der neuen deutsch-türkischen Literatur- 19

 

2.1.2 Kulturelle Differenz und Hybridität 20

 

2.1.2.1 Der Begriff Hybridität 21

 

2.1.2.2 Hybride deutsch-türkische Literatur- 22

 

2.1.2.3 Hybride Sprache- 22

 

2.1.3 Interkulturalität und ihr Bezug zur deutsch-türkische Literatur- 23

 

2.1.4 Kulturelle Identität 24

 

2.1.5 ‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌Türkische Autoren und ihre Zusammenhang mit Interkulturalität 25

 

2.1.5.1 Sprachen und Denken Verschiedenheit 25

 

3.Zu der Autorin Emine Sevgi Özdamar- 29

 

3.1 Biographie- 29

 

3.2 Ozdamars Schaffens- 32

 

3.2.1 Das Buch “Das Leben ist eine Karawanserei”- 33

 

3.2.1.1 Inhalt des Romans- 34

 

3.2.2 Erzählform und Stil der Autorin in Roman- 36

 

 

  1. Analyse der Hauptfiguren und Raumdarstellung- 41

 

4.1 Ich-Erzählrein aus der psychoanalystische Sichtweis- 41

 

4.2 Vorstellung der sozialen Umgebung und Familie- 44

 

4.2.1 Geschwisterbeziehung- 44

 

4.2.2 Der Bruder- 45

 

4.2.3 Kind-Großeltern Beziehung- 46

 

4.2.3.1 Großmutter und ihre Rolle bei der Entwicklung der Persönlichkeit 46

 

4.2.3.2 Das Großvater- 48

 

4.2.4 Eltern-kind Beziehung- 48

 

4.2.4.1 Der Vater- 48

 

4.2.4.2 Die Mutter- 49

پایان نامه و مقاله

 

 

4.3 Der Raumbeschreibung in der  Karawanserei 51

 

 

    1. Schlussfolgerug- 55

 

    1. Textübersetzung- 59

 

    1. Literaturverzeichnis: 97

 

  1. Anhang- 99

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Einleitung

 

Jedes Kunstwerk ist historisch und gesellschaflich bedingt. Der Grund dafür ist, daß es in einem bestimmten Zeitpunkt und unter bestimmten unwiederholbaren Umständen entstehen. In dieser Hinsicht können literarische Werke nicht abhangig von den jeweiligen Sozialen Gegebenheiten und Bedingungen gedacht werden. Die Träume des Kunstlers und seine Normen sind von gesellschaftlichen Bedingungen vorbestimmt, die den Stil, die Form, die Sprache des Kunstlers beeinflussen, so daß er seine Werke aus dieser Quelle schöpft.

 

Seit Jahrhunderten wanderten Menschen aus politischen, wirtschaflichen oder auch aus gesellschaftlichen Grunden aus. Literarisch begabte Menschen haben ihre Gefühle, ihr neues Leben in dem anderen Land schriftstellerisch in Muttersprache oder in  Fremdsprache zu worte gebracht. Heute blickt fast jeder fünfte Einwohner Deutschland auf eine ausländliche Herkunft zurück. Im Jahr 2008 hatten 19 Prozent der hier lebenden Menschen einen sogenannten Migrations Hintergrund, allein in Deutschland 3 Millionen[1] Türken.

 

Da die Literatur zur Darstellung von gesellschaftlichen Aspekten fähig ist, ist Interkulturalität zu einem wichtigen Forchungsfeld in der literatur-wissenschaft geworden, die sich mit beschriebenen Interaktion zwischen verschiedenen Ethnischen kollektiv beschäftigt.

 

Es steht fest, daß Kultur als ein Phänomen nicht zwangsläufig an Nationen oder Ethnien gebunden ist. Im Prinzip hat jede gesellschafliche Gruppe ihre eigene Kultur. Es ist also ein bemerkenswerter Gegenstand die Darstellung der fremden Kultur in Migrationsliteratur zu analysieren. Mein Interesse fur ein Befassen mit dieser Literatur steigert sich seitdem eine deutsch-turkische Autorin, d.h.Emine Sevgi Ozdamar, als Gastbesucherin an der Internationalen Buchmesse teilgenommen hat.Sie hat vor 3 jahren als Gast an unserer universitat einen Vortrag uber ihrem Werk „Der Hof im Spiegel gehalten.Deshalb habe ich mich entschieden, mit dem Werk einer Schriftstellerin aus Orientalischen Herkunft, denen Buch schon nicht ins Persisch übersetzt ist, zu beschaftigen.

 

Für die vorliegende Arbeit besitzt also die deutschgeschriebene Literatur von Türken eine wichtige Rolle.

 

Emine Sevgi Özdamar ist eine der bekanntesten deutsch-türkischen schrifstellerinen, die nach Deutschland emigrierte und dort anfing, auf deutsch Sprache zu schreiben .

 

Als Erstes, wenn man über das Thema deutsch-türkische Literatur spricht, muß man zunächst klären, welche Bereiche es umfasst. Daß die Migration-literatur aus autobiographischen Eigenarten entsteht, muß man bestätigen, bisher aber wurde wenig auf die Darstellung der Wahrnehmung von Eigen-Fremdwelten in dieser Literatur, so wie deren Darstellung von psychosozialen Aspekte der Migration eingegangen. Ziel dieser Arbeit ist durch Analyse des Buches von Sevgi Özdamar d.h. „Das Leben ist eine Karawanserei hat zwei Turen aus einer kam ich rein aus der anderen ging ich raus“ ,die Wahrnehmung von dem Kulturellen Unterschied zu erklären und untersucht zu werden, dennoch ist eine Kenntnis von der Sprachform der Autorin sehr wichtig.

 

Diese Arbeit besteht aus Funf Teilen:

 

An der ersten Stelle werde ich nach der Einleitung Bezug auf die Geschichte der Türkei und den Migrationsdurchbruch mit den wichtigsten Gründe dafür, nehmen. Dabei spielt Ataturk hinter der Geschichte von Türkei zur Migrationsbewegung eine wichtige Rolle. Ataturk hat die individuellen Gedanken, Gefühle und Handlungsweise der Gesellschaft mit Erfolg verändert. Die Führerschaft von ihm bewirkt einen gesellschaftlichen und politischen Wandel .

 

Im laufe seiner Amtszeit führte Ataturk eine tiefgreifende Reform im politischen und gesellschaftlichen System. Dadurch hat die Türkei in einen modernen und am westen orientierten Staat verwandelt.

 

Dieser Prozess und die von Mustafa Kemal Ataturk eingeleitete Reform und denen Prinzipien sind zu erwähnen, weil sie  für Interpretation der deutsch-türkische Literatur wichtig ist.

 

Deutsch-türkische Schriftsteller verwenden häufig diesen gesellschaftlichen Gegenstand in ihrem Werken.

 

Im Anschluß daran werden die Problematiken, die durch oben erwähnte Reformen in die türkische Gesellschaft gebildet wurde, zum Ausdruck gebraucht.

 

Im weiten Verlauf dieses Teils werde ich auf den Beginn der Migration beziehen, gleichzeitig ist aber wichtig, darüber aufzuklären, durch welche Ursachen dieser Einwanderungsprozess ausgelöst wurde. In diesem Verbindung ist meine Aufmerksamkeit über die Punkte der Migrations-weise, -literatur auf Deutschland gerichtet.

 

Im zweiten Teil gebe ich einen Uberblick über die Probleme, die unter Hinweis auf die Benennung der fremdkulturellen Literatur zu sein.

 

Daraufhin werden verschiedene Meinung dazu vorgestellt, bis schließlich der Begriff “Migrationsliteratur” bestimmt wird.

 

Seit den frühen 60er Jahren haben sich Ausländer in Deutschland literarisch zu Wort gemeldet. Im Laufe der Zeit erwies sich die von ihnen geschaffene Literatur, die sogennante Migrationsliteratur, als eine eigenständige Literaturform in der deutschen Literaturlandschaft. Auch der Begriff “Interkulturalität” ist in diesem Bezug zu solcher Literatur geworden, da kulturelle Literaturen, sind der Bestandteil der National-literaturen und sie behandeln häufig Identitätsfragen kultureller Minderhieten  innerhalb einer Mehrheitsgesellschaft.

 

Weitere Punkte stellen sich in diesem Teil zum verwendeten Begriff “deutsch-türkische Literatur”, auch ein konkreter Hinweis auf die deutsch-türkischen Schriftsteller wie Sevgi Özdamer und neuen Thematiken dieser Literatur genommen wird.

 

Die Erfahrung der kulturellen Differenz wird von Spezifischen Faktoren beeinflußt, auf die im Verlauf dieser Arbeit eingegangen wird. Zu diesem Punkt konnte man schon bemerken, daß sich deutsch-türkische Schriftsteller noch mit dem Eigenen und nicht nur mit der fremden Kultur in der neuen Heimat zu tun haben.

 

Sie verarbeiten sich ihre eigene traditionelle Kultur. Aus diesem Thema ergeben sich neue Punkte wie z.B Hybridität im Bereich der Sprache Kultur, aber auch Identität. Die Identität ist das, was eine unverwechselbar macht, die kombination von sozialen, kulturellen, religiösen und weiteren Bedingugn und Zugehörigkeiten.

 

Daraufhin wird in diesem Teil erstens der Begriff Hybridität vorgestellt und das wird sich zeigen, in wie weit lässt sich das Hybride oder auch das Interkulturelle mit dem literarischen verbinden. Im Bereich von Individueller Mehrsprachigkeit können hybride Sprachformen entstehen, wenn etwa Sprecher mit Migrationshintergrund Elemente sowohl ihre Herkunftssprache als auch die Sprache der Aufnahmegesellschaft in einer gemischten Sprachweise verwenden.

 

Die hybride Sprachen zeigen sich in deutsch-türkischer Literatur, bei Werken von deutsch-türkischen Schriftsteller wie Emine Sevgi Özdamar.

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
[سه شنبه 1399-10-09] [ 08:10:00 ق.ظ ]




2-5-7-1- سطح برگ و طول ساقه……………………………………………………………………………………………………………………………………11

 

2-5-8- گروه‌بندی گیاهان از نظر تحمل به شوری……………………………………………………………………………………………………………12

 

2-6- اهمیت تنوع ژنتیکی………………………………………………………………………………………………………………………………………………….13

 

2-7- نشانگرهای ژنتیکی و انواع آن……………………………………………………………………………………………………………………………………14

 

2-7-1- نشانگرهای ظاهری………………………………………………………………………………………………………………………………………………..14

 

2-7-2- نشانگرهای مولکولی………………………………………………………………………………………………………………………………………………15

 

2-7-2-1- نشانگرهای پروتئینی………………………………………………………………………………………………………………………………………..15

 

2-7-2-2- نشانگرهای DNA……………………………………………………………………………………………………………………………………………..15

 

2-7-2-3-  نشانگرهای ریزماهواره……………………………………………………………………………………………………………………………………..16

 

2-8- شاخص‌های مهم در مطالعه تنوع ژنتیکی مولکولی………………………………………………………………………………………………….17

 

2-9-مروری بر پژوهش‌های انجام شده با نشانگر SSR. …………………………………………………………………………………………………….18

 

فصل سوم: مواد و روش‌ها

 

3-1- زمان و موقعیت آزمایش…………………………………………………………………………………………………………………………………………….19

 

3-2- آزمایش اول: بررسی تحمل به شوری در مرحله‌ گیاهچه‌ای…………………………………………………………………………………….19

 

3-2- 1- مشخصات تیمارهای آزمایشی و ژنوتیپ‌های مورد بررسی…………………………………………………………………………………19

 

3-3- روش اجرای آزمایش ………………………………………………………………………………………………………………………………………………..19

 

3-4- فرمول غذایی هوگلند………………………………………………………………………………………………………………………………………………..20

 

3-5- روش‌های نمونه‌برداری و اندازه‌گیری صفات مورد بررسی………………………………………………………………………………………..21

 

3-5-1- اندازه‌گیری سطح برگ………………………………………………………………………………………………………………………………………….21

 

3-5-2- اندازه‌گیری وزن خشک برگ………………………………………………………………………………………………………………………………..21

 

3- 5-3- اندازه‌گیری پرولین و قندهای محلول کل…………………………………………………………………………………………………………..21

 

3-5-3-1- تهیه عصاره الکلی…………………………………………………………………………………………………………………………………………….21

 

3-5-3-2-اندازه‌گیری پرولین…………………………………………………………………………………………………………………………………………….22

 

3-5-3-3-اندازه‌گیری قندهای محلول کل((TSS…………………………………………………………………………………………………………….23

 

3- 5-4- مواد معدنی برگ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….24

 

3-5-4-1- طرز تهیه استاندارد پتاسیم………………………………………………………………………………………………………………………………24

 

3-5-4-2- طرز تهیه استاندارد سدیم………………………………………………………………………………………………………………………………..24

 

3-5-5-تجزیه و تحلیل داده‌های آزمایش اول……………………………………………………………………………………………………………………25

 

3-6-آزمایش دوم: بررسی تنوع ژنتیکی به کمک نشانگرSSR…………………………………………………………………………………………..26

 

3-6- 1- استخراج DNA ژنومی از نمونه‌های گیاهی مورد بررسی………………………………………………………………………………….26

 

3-6-2-بررسی کیفیت و کمیت DNA…………………………………………………………………………………………………………………………….27

 

3-6- 2-1-بررسی کمیت DNA به روش اسپکتروفتومتری …………………………………………………………………………………………..27

 

3-7-PCR…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..28

 

3-7-1- الگوی دمایی…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………30

 

3-7-2- امتیازبندی داده‌های مولکولی و تجزیه و تحلیل‌های آماری آن‌ها……………………………………………………………………….30

 

3-7-2-1- محتوای اطلاعات چندشکلی……………………………………………………………………………………………………………………………31

 

3-7-2-2- محاسبه تعداد آلل مشاهده شده (Na) و تعداد آلل مؤثر (Ne)……………………………………………………………………31

 

3-7-2-3- محاسبه تنوع ژنوتیپی………………………………………………………………………………………………………………………………………31

 

3-7-2-4- تجزیه خوشه‌ای…………………………………………………………………………………………………………………………………………………31

 

3-7 -2-5- تجزیه به مؤلفه‌های اصلی (PCA)………………………………………………………………………………………………………………..31

 

 

پایان نامه

 

 

فصل چهارم: نتایج، بحث و پیشنهادها

 

4-1-آزمایش اول: تجزیه و تحلیل مشاهدات در مرحله گیاهچه­ای…………………………………………………………………………………..32

 

4-1-1-آمار توصیفی  برآورد اجزاء واریانس، دامنه تغییرات، ضرایب تنوع و توارث­پذیری عمومی صفات مورد بررسی….32

 

4-1-2- تأثیر شوری بر صفات مورفولوژیکی ارقام مختلف سورگوم………………………………………………………………………………….34

 

4-1-2- 1-طول ساقه…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………34

 

4-1-2-2-سطح برگ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….35

 

4-1-2- 3-وزن خشک برگ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….35

 

4-1-2-4- وزن خشک ریشه………………………………………………………………………………………………………………………………………………36

 

4-1-3-تأثیر شوری بر صفات فیزیولوژیک(پرولین و قندهای محلول) در ارقام مختلف سورگوم…………………………………….38

 

– غاظت پرولین برگ…………………………………………………………………………………………………………………………………………..38

 

4-1-3-2- غلظت قندهای محلول……………………………………………………………………………………………………………………………………..39

 

4-1-4-بررسی تغییرات عناصر معدنی ارقام مختلف سورگوم تحت تنش شوری……………………………………………………………..41

 

4-1-4-1- تأثیر شوری بر میزان پتاسیم…………………………………………. ………………………………………………………………………………41

 

4-1-4-2- میزان کلسیم …………………………………………………………………………………………………………………………………………………..42

 

4-1-4-3-میزان منیزیم ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………43

 

4-1-4-4- تأثیر شوری بر میزان سدیم برگ…………………………………………………………………………………………………………………….43

 

4-1-4-5- تأثیر شوری بر میزان نسبت سدیم به پتاسیم…………………………………………………………………………………………………44

 

4-1-5-همبستگی ژنتیکی و فنوتیپی بین صفات………………………………………………………………………………………………………………46

 

4-1-6-.گروه‌بندی ژنوتیپ‌ها در شرایط تنش و بدون تنش با استفاده از شاخص STI …………………………………………………48

 

4-2-آزمایش دوم: بررسی چندشکلی با استفاده از نشانگرهای SSR………………………………………………………………………………50

 

2-4-1- گروهبندی ژنوتیپ‌ها بر اساس داده‌های SSR……………………………………………………………………………………………………53

 

4-2-2- نتایج حاصل از تجزیه به مولفه های اصلی…………………………………………………………………………………………………………..54

 

4-3- ارتباط بین نشانگر‌های مولکولی و ویژگی‌های اندازه‌گیری شده در مرحله گیاهچه‌ای…………………………………………….56

 

4-4- نتیجه‌گیری………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..59

 

4-5- پیشنهادها………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….59

 

منابع………………………………………………………………………………………..61

 

 

 

فهرست جدول‌ها

 

جدول 3-1-  مشخصات ژنوتیپ‌های سورگوم مورد مطالعه……………………………………………………………………………………………….19

 

جدول 3-2-  طرز تهیه محلول نیم هوگلند……………………………………………………………………………………………………………………….20

 

جدول 3-3- جم محلول مادری و آب دو بار تقطیر مورد نیاز جهت تهیه استانداردهای پرولین با غلظت‌های مشخص ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..23

 

جدول 3-4- فهرست آغازگرهای استفاده شده و توالی آنها……………………………………………………………………………………………….29

 

جدول 3-5- الگوی دمای PCR در آزمایش……………………………………………………………………………………………………………………..29

 

جدول 4-1- آمار توصیفی، برآورد ضرایب تنوع فنوتیپی،  ژنوتیپی و توارث­پذیری عمومی برای صفات مورفولوژیک و فیزیولوژیک در شرایط تنش و بدون تنش…………………………………………………………………………………………………………………………..33

 

  جدول 4-2-  میانگین مربعات منابع تغییر براب پارامترهای ظاهری اندازه‌گیری شده در ارقام سورگوم ……………………..36

 

جدول 4-3- میانگین مربعات حاصل از برش­دهی سطوح مختلف شوری برای پارامترهای ظاهری اندازه­گیری شده در ارقام مختلف سورگوم…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..36

 

جدول 4-4- مقایسه میانگین ارقام برای صفات ظاهری اندازه‌گیری شده در سطوح مختلف شوری……………………………….37

 

جدول 4-5- میانگین مربعات حاصل از تجزیه واریانس برای صفات پرولین برگ و قندهای محلول در ارقام سورگوم…..39

 

جدول 4-6- میانگین مربعات حاصل از برش­دهی سطوح مختلف شوری برای پارامترهای پرولین و قندهای محلول در ارقام مختلف سورگوم….. ………..40

 

جدول 4-7- مقایسه میانگین ارقام برای صفات پرولین و قندهای محلول در سطوح مختلف شوری………………………………40

 

جدول 4-8- میانگین مربعات حاصل از تجزیه واریانس برای عناصر معدنی اندازه‌گیری شده در ارقام مختلف سورگوم…44

 

جدول 4-9- میانگین مربعات حاصل از برش­دهی سطوح مختلف شوری برای عناصر معدنی اندازه­گیری شده در ارقام مختلف سورگوم……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………45

 

جدول 4-10- مقایسه میانگین ارقام برای عناصر معدنی اندازه‌گیری شده در سطوح مختلف شوری………………………………45

 

جدول 4-11- ضرایب همبستگی فنوتیپی (بالای قطر) و ژنتیکی (زیر قطر )  صفات در شرایط تنش شوری………………. 47

 

جدول 4-12- ضرایب  همبستگی فنوتیپی (بالای قطر) و ژنتیکی (پایین  قطر) صفات  در شرایط عدم  تنش   …………48

 

جدول 4-13- شاخص‌های تنوع ژنتیکی به‌دست آمده در ژنوتیپ‌های سورگوم  با استفاده از 7 نشانگر SSR…………….. 53

 

جدول 4-14- ماتریس تشابه برای تجزیه داده‌های مولکولی……………………………………………………………………………………………..53

 

جدول 4-15- مقادیر مؤلفه‌های اصلی برای بخش مولکولی ………………………………………………… …………………………………………55

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 08:10:00 ق.ظ ]




An-Nās: Eine Einführung……………………………………………….. 34

  •  

      • Urtext…………………………………………………………………. 34

     

      • Transliteration der Sure An-Nās……………………………… 34

     

      • Übersetzung der Sure An-Nās…………………………………. 35

     

      • Der Offenbarungsanlass von Sure An-Nās……………….. 35

     

      • Der Rhythmus des Korans……………………………………… 36

     

      • Kommentar und Erläuterung………………………………….. 37

     

    • Wortwurzel und Bedeutung……………………………………. 39

 

  • Biographien der deutschsprachigen Koranübersetzer………….. 47

     

      • Friedrich Rückert (1788-1866)……………………………….. 47

     

      • Max Henning (1861-1927)……………………………………… 51

     

      • Rudi Paret (1901-1983)…………………………………………. 53

     

      • Adel Theodor Khoury (1930- )……………………………… 57

     

    • Muhammad Ahmad Rassoul ( –   )…………………………. 60

 

  • Analyse ausgewählter Koranübersetzungen der Sure An-Nās. 63

     

      • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Friedrich Rückert 63

     

    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Max Henning

 

…………………………………………………………………………… 67

 

 

    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Rudi Paret 71

 

    • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Adel Theodor Khoury 75

 

  • Die Untersuchung der Koranübersetzung von Muhammad Ahmad Rassoul……………………………………………………………….. 79

 

 

  1. Schlussfolgerung…………………………………………………………… 83
  2. پایان نامه و مقاله

  3.  

 

Literaturverzeichnis……………………………………………………………. 86

 

Anhang…………………………………………………………………………….. 91

 

 

  1. Einleitung

 

Im Laufe der Geschichte werden oft die Heiligen Schriften von verschiedenen Personen mit ganz unterschiedlichen Zielen übertragt. Die wichtigste textliche Grunlage des Islam ist der Koran, der als das dem Propheten Mohammed offenbarte Wort Gottes gilt. Nach der Entwicklung des Islam, als Nicht-Araber Islam angenommen haben und kein Wort arabisch verstanden, wurde die Notwendigkeit der Koranübersetzung eher gefühlt. Diese nicht-arabischen Muslimen wollten gern wissen, was der Koran, als Gottes Wort, sagt, was seine Botschaft und sein Inhalt ist. Deshalb hat man nach und nach die Übersetzung des Korans für wichtiger empfunden. Die erste Koranübersetzung in europäische Sprachen wurde im 11. Jahrhunderts angefertigt und im 18. Jh. sich entwickelt. Einige dieser Übersetzungen spiegelten stark die dogmatischen Vorbehalte der Kirche wieder. Seit dem Hochmittelalter waren lateinische Koranübersetzungen verbreitet, die als Grundlage für die Missionierung von Muslimen verwendet wurden; in späteren Jahrhunderten veranlaßte rein religionswissenschaftliches Interesse eine Reihe von Übersetzungen in verschiedene europäische Sprachen. Die Koranübersetzung entstand im europäischen Raum in einem kontroversen Diskurs und hat sich für lange Zeit in diese Richtung entwickelt. Erst in den letzten Jahren gewann dieses Thema eine Bedeutung und versucht die Fragen wie: „Wie soll man die heiligen Schriften übersetzen? Welche Probleme tauchen während der Übersetzung von heiligen Schriften auf? Welche Strategien gibt es, um diese Probleme zu lösen?“ genaue Antworten zu finden.

 

Unter den Europäern haben die Deutschen an Koranübersetzen einen großen Anteil, so dass mehr als 30 Übersetzer mit verschiedenen Religionen, Staatsangehörigkeiten und Motivationen dieses himmlische Buch übertragen haben.

 

Zwiefellos sind diese Koranübersetzungen nicht fehlerfrei. Manche dieser Fehler sind aus böser Absicht gegen den Islam und manche natürlich unabsichtlich geschrieben worden. Die negativen Auswirkungen dieser Fehler richten sich direkt auf die Grundlagen des Islam und stellen ein falsches Bild von dieser Religion dar.

 

Bei der Untersuchung der starken und schwachen Punkte dieser Koranübersetzungen werden die Ergebnisse zu einer fliessenden Koranübersetzung führen.

 

Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Übersetzungen für eine Sure des heiligen Koran nach Theorie von Eugene Nida zu untersuchen.

 

Die vorliegende Arbeit besteht aus sieben Kapiteln. Das zweite Kapitel handelt sich über die Geschichte der Koranübersetzung sowie mit den deutschen Koranübersetzern.

 

Im dritten Kapitel werden nach der Theorie von Eugene Nida „die formale und dynamische Äquivalenz“, Nida und Tabers Übersetzungmethode dargestellt.

 

Das vierte Kapitel bezieht sich auf die Untersuchung einer Sure des Korans. Für diese Untersuchung habe ich die Sure „An-Nas“ unter den anderen Suren des Korans ausgewählt. Die Sure „An-Nas“ ist die letzte Sure des heiligen Korans und besteht aus sechs Versen.

 

In dieser Phase werden eine Übersetzung von Sure An-Nas, ihr Offenbarungsanlass, ein Kommentar zu jedem Vers auch Wortwurzel und Bedeutungen ausführlich untersucht.

 

Im nächsten Kapitel werden die Biographien der ausgewählten Koranübersetzer erklärt.

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 08:09:00 ق.ظ ]




Facteurs relatifs aux élèves : l’âge d’apprentissage optimal 22

 

Principes pédagogiques: un concept profond. 23

 

Le contexte actuel de la politique linguistique de l’UE.. 23

 

Explication du concept 25

 

Confusion entre principes et objectifs. 26

 

Principes pédagogiques et changements en cours. 28

 

Comment harmoniser les principes pédagogiques avec les apprenants. 29

 

Principes pédagogiques et enseignants. 30

 

L’ambition scientifique de la didactique des langues. 31

 

Définition de l’apprentissage. 35

 

Apprentissage, acquis et inné. 36

 

Apprentissage, pédagogie et neuroscience. 37

 

Les théories de l’apprentissage. 38

 

Distinguer les théories de l’apprentissage. 38

 

Tableau des théories d’apprentissage. 38

 

Méthodes d’apprentissage. 40

 

Apprentissage par imitation. 40

 

Apprentissage par induction. 41

 

Apprentissage par association. 41

 

Apprentissage par essais et erreurs. 41

 

Apprentissage par explication. 43

 

Apprentissage par répétition. 43

 

Apprentissage combiné. 43

 

Apprentissage par immersion. 43

 

Enquête sur les acquis fondamentaux. 44

 

Recherches, applications et usages. 44

 

Autres dimensions de l’apprentissage. 45

 

Besoin d’enseignement des langues. 46

 

Histoire de l’enseignement des langues étrangères. 46

 

Antiquité à la période médiévale. 46

 

18ème siècle. 47

 

19ème au 20ème siècle. 47

 

Chapitre II : 51

 

Education Artistique ; 51

 

Créativité  et Sécurité linguistique. 51

 

Éducation scientifique. 52

 

Éducation artistique. 52

 

Éducation musicale. 52

 

Approches artistiques de l’art de parler français. 56

 

L’art d’enseigner le français. 57

 

Un art d’agrément 57

پایان نامه و مقاله

 

 

Un art musical explicite. 58

 

Un art musical implicite. 59

 

Derrière “prononciation”… 60

 

Pratiques de pédagogie musicale. 61

 

Musique et langage. 61

 

Interaction hémisphérique. 62

 

Existe-t-il un « cerveau musicien » ?. 63

 

Prendre conscience des réalités sonores de la langue. 64

 

Éducation de l’oreille aux réalités phonologiques  et accentuelles. 65

 

Recherche de la perfection : la vive voix du maître. 66

 

Le rôle de la musique. 67

 

La Créativité Musicale dans les Nouveaux Curriculums Francophones. 71

 

Créativité et prise de risque linguistique. 72

 

Aires spécialisées ou jeu de l’esprit ?. 74

 

Sécurité de l’espace mental pour l’apprentissage. 75

 

L’enseignement devrait se produire dans un climat favorisant la démarche intellectuelle : 76

 

Chapitre III : 77

 

l’ouïe , l’acoustique musical mathématiques de l’oreille , les systèmes musicaux d’éducation  77

 

de l’oreille. 77

 

Perception auditive et développement précoce du cerveau. 77

 

le cerveau, un organe complexe mais flexible. 79

 

Cerveau, siège de l’intelligence. 79

 

La théorie de la phrénologie et le rôle des hémisphères. 80

 

Deux hémisphères en marche pour une musique ?. 83

 

Sens. 85

 

L’ouïe. 85

 

Anatomie de l’oreille. 86

 

La perception de la langue. 89

 

Sensibiliser à la phonétique. 90

 

musique. 91

 

Histoire de la musique. 92

 

Approches définitoires. 93

 

Intrinsèque et extrinsèque. 93

 

Anthropocentrisme. 93

 

Art du temps. 94

 

Composantes. 95

 

Dimensions sonores et son. 95

 

Acoustique musicale : qu’est-ce qu’une note ?. 97

 

Le son. 97

 

Qu’est-ce qu’une note ? Ses quatre caractéristiques. 98

 

Les séries de Fourier théorisent le timbre. 100

 

Mathématiques de l’oreille. 101

 

Perception différentielle ou logarithmique. 102

 

Etrange…… 102

 

Les systèmes musicaux, ou : arithmétique et musique. 103

 

Le cadre universel de l’échelle : l’octave. 104

 

Un intervalle fondamental : la quinte et son homologue, la quarte. 105

 

Tierce et sixte. 107

 

L’échelle de Zarlino ou échelle harmonique. 107

 

Vers le tempérament égal 111

 

En conclusion : « l’Harmonie des sphères » et les nombres entiers. 115

 

Chapitre IV.. 117

 

L’étude statistique des éléments effectifs sur l’enseignement de la langue (française). 117

 

Conclusion. 155

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Liste des tableaux

 

 

 

Table 1 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie  pour apprendre le français selon l’âge des sujets à l’aide de chi-carré …………….…..……154

 

Table 2 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie  pour apprendre le français selon le sexe des sujets à l’aide du chi-carré ……………….……155

 

Table 3 – Évaluation de l’effet de la musique sur l’augmentation de l’énergie  pour apprendre le français selon le sexe des sujets à l’aide de chi-carré ……………………156

 

Table 4 – Évaluation de la relation de la musique pour se concentrer et  l’augmentation du niveau de l’éducation à l’aide du chi-carré ………………………………………….…160

 

Table 5 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire  et  l’âge des sujets à l’aide du chi-carré ….…………………………………….………….164

 

Table 6 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire  et le sexe des sujets à l’aide du chi-carré …………………………………….……………165

 

Table 7 – Évaluation de la relation de la musique pour le renforcement de la mémoire  et  l’éducation des sujets à l’aide du chi-carré …………………………………………….166

 

Table 8 – Évaluation de la relation entre la musique pour le renforcement de la mémoire  le genre de la musique à l’aide du chi-carré ……………………………………………167

 

Table 9 – Évaluation de la relation entre la musique pour la sécurité de l’enseignement et l’âge des sujets  à l’aide du chi-carré …………………………………………………..168

 

 

 

 

 

Liste des Diagrammes

 

 

 

Diagramme 1 –  le sens utilisé dans l’apprentissage selon l’âge et le sexe des personnes……………………………………………………………………………..…135

 

Diagramme 2 – sens utilisé pour enseignement chez les femmes………………………136

 

Diagramme 3 – sens utilisé pour enseignement chez les hommes…………………….137

 

Diagramme 4 –  Expérience d’entendre la musique en apprenant selon l’âge et le sexe des personnes………………………………………………………………………………..138

 

Diagramme 5 – l’expérience d’entendre la musique en apprenant la langue française chez les femmes   ……………………………………………………………………………139

 

Diagramme 6 – l’expérience d’entendre la musique en apprenant la langue française chez les hommes…………..………………………………………………………………….139

 

Diagramme  7 :  Le temps préféré pour entendre la musique selon  l’âge et le genre des personnes………………………………………………………………………………..140

 

Diagramme 8 – temps préféré d’écouter la musique chez les femmes …………………141

 

Diagramme 9 – temps préféré d’écouter la musique chez les hommes……………….142

 

Diagramme  10 –  préférence  d’utiliser la musique en fond en apprenant selon l’âge et le genre des personnes……………………………………………………………………..143

 

Diagramme 11 –préférer écouter la musique en enseignant la langue chez les femmes…………………………………………………………………………….……144

 

Diagramme 12 –préférer écouter la musique en enseignant la langue chez les hommes………………………………………………………………………………….144

 

Diagramme 13 : Background musique préférée pour écouter dans les classes selon l’âge et le sexe……………………………………………………..…………………………….145

 

Diagramme 14 – le genre de la musique préférée – chez les hommes……………………………………………………………………..….……….146

 

Diagramme 15 – le genre de la musique préférée – chez les hommes…………………147

 

Diagramme 16 :  L’augmentation du niveau d’énergie de l’apprentissage selon l’âge et le sexe…………………………………………………………………………………….148

 

Diagramme 17 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique chez les hommes……………………………………………………………………………….149

 

Diagramme 18 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique chez les femmes…………………………………………………………………………………150

 

Diagramme 19 : le rapport du temps d’écouter la musique et augmentation des niveaux d’énergie………………………………………………………………………………..151

 

Diagramme 20 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique avant les cours……………………………………………………………………………………152

 

Diagramme 21 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique après les cours…………………………………………………………………………………..152

 

Diagramme 22 –  la quantité d’énergie pour apprendre écoutant de la  musique avant et après les cours …..……………………………………………………………………..153

 

Diagramme 23 : L’effet de la musique en augmentant la concentration selon l’âge
et le sexe……………..…………………….……………………………………………157

 

Diagramme 24 –  la quantité de concentration de mémoire en écoutant de la musique chez les femmes…………………………………………………………………………158

 

Diagramme 25 –  la quantité de concentration de mémoire en écoutant de la musique chez les hommes……………………………………………………………………….159

 

Diagramme 26 : le renforcement de mémoire en écoutant la musique selon l’âge et le sexe  des sujets…………..…………………………………………………………………..161

 

Diagramme 27 –  renforcement de la mémoire écoutant de la musique chez les femmes…………………………………………………………………………………..162

 

Diagramme 28 –  renforcement de la mémoire écoutant de la musique chez les femmes………………………………………………………………………………….163

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 08:08:00 ق.ظ ]




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

پایان نامه و مقاله

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Table of Contents  
Title Page……………………………………………………………………… i
Dedication …………………………………………………………………….. ii
Acknowledgement……………………………………………………………… iii
Abstract………………………………………………………………………… iv
Table of Content……………………………………………………………….. v
List of Tables ………………………………………………………………….. x
Chapter I: Background and Purpose………………………………………..  
1.1. Introduction ………………………………………………………………. 1
1.2. Statement of the Problem…………………………………………………. 3
1.3. Research Questions ………………………………………………………. 3
1.4. Operational definition of the key terms …………………………………… 4
   1.4.1. Instructional Objectives……………………………………………….. 4
   1.4.2. Curriculum…………………………………………………………….. 5
   1.4.3. Curriculum Evaluation………………………………………………… 5
1.5. Significance of the Study …………………………………………………. 5
1.6. Limitations and Delimitations…………………………………………….. 6
Chapter II: Review of the Related Literature………………………………  
2.1. Introduction ………………………………………………………………. 8
2.2. Translation studies in Iran………………………………………………… 9
2.3. Evaluation and its objectives……………………………………………… 10
2.4. Different concepts of Curriculum ………………………………………… 11
2.5. Curriculum Evaluation …………………………………………………… 14
     2.5.1. The Needs for Curriculum Evaluation………………………………. 18
     2.5.2. Summative Evaluation and Formative Evaluation…………………… 18
2.6. Different Evaluation Approaches…………………………………………. 21
     2.6.1. Objectives-Oriented Evaluation Approaches………………………… 21
2.6.2Management- Oriented Evaluation Approaches…………………….. 22
     2.6.3. Consumer-oriented Evaluation Approaches…………………..…….. 22
2.6.4Expertise-Oriented Evaluation Approach……………………………. 22
     2.6.5. Adversary-Oriented Evaluation Approaches ………………………… 22
     2.6.6. Participant-Oriented Evaluation Approaches………………………… 23
2.7. Evaluation Models………………………………………………………… 23
  2.7.1. Franklin Bobbitt………………………………………………………… 23
   2.7.2. Tyler’s Model………………………………………………………….. 24
      2.7.2.1. The selection of Educational Objectives………………………….. 26
      2.7.2.2. Subject matter as a Source of Objectives…………………………. 27
      2.7.2.3. Needs of the learners as a Source of Objectives…………………… 30
      2.7.2.4. Studied of contemporary life as a source of Objective……………. 34
      2.7.2.4.1. The Philosophical Screen ………………………………………. 35
      2.7.2.5. Selecting and Organizing of Learning Experiences ……………… 38
      2.7.2.6. Evaluation ………………………………………………………… 39
   2.7.3 Stufflebeam’s Context, Input, Process, Product Model………………… 41
      2.7.3.1. Context Evaluation………………………………………………… 42
      2.7.3.2. Input Evaluation ………………………………………………….. 42
      2.7.3.3. Process Evaluation ………………………………………………… 43
      2.7.3.4. Product Evaluation ……………………………………………….. 44
2.7.4. Stake’s model…………………………………………………………… 45
  2.7.5. Eisner’s Model…………………………………………………………. 47
 2.7.6. Oliva’s Model…………………………………………………………… 48
Chapter III: Methodology ……………………………………………………  
3.1. Introduction……………………………………………………………….. 50
3.2. Participants ……………………………………………………………….. 50
3.3. Instruments………………………………………………………………… 52
 3.3.1. Questionnaire…………………………………………………………… 53
3.3.2. Interviews……………………………………………………………….. 54
3.4. Data Collection Procedure ……………………………………………….. 55
3.5. Theoretical Framework…………………………………………………… 56
3.6. Data Analysis……………………………………………………………… 59
Chapter IV: Results and Discussion…………………………………………  
4.1. Introduction……………………………………………………………….. 60
4.2. Instructional Objectives…………………………………………………… 62
4.3. Courses for meeting the defined instructional objectives…………………. 65
4.4. Arrangement of the courses for attaining the instructional objective……… 71
4.5. Evaluation Types………………………………………………………….. 74
Chapter V: Conclusion and Implications……………………………………  
5.1. Introduction……………………………………………………………….. 78
5.2. Summary of Findings……………………………………………………… 78
    5.2.1. Instructional Objectives………………………………………………. 78
    5.2.2. Courses for meeting the defined instructional objectives…………….. 79
 5.2.3. Arrangement of the courses for attaining the instructional objectives.. 80
    5.2.4. Evaluation types……………………………………………………… 80
 5.3. Pedagogical implications…………………………………………………. 81
5.4. Suggestions for further research…………………………………………… 84
References………………………………………………………………………. 86
Appendixes …………………………………………………………………….  
    Appendix A: Questionnaire 1 ………………………………………………. 92
    Appendix B: Questionnaire 2………………………………………………. 93
    Appendix C: Questionnaire 3………………………………………………. 95
   Appendix D: Questionnaire …………………………………………………. 96
   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

List of Tables

 

Table 4.1.Students’ conceptions of the instructional objectives of the current M.A. English Translation Program ……………………………………………………..…………..63

 

Table 4.2.Instructors’ conceptions of the instructional objectives of the current M.A. English Translation Program…………………………………………………………………64

 

Table 4.3.Students’ conception of compulsory courses included in the current M.A. English translation program ………………………………………………………….…….67

 

Table 4.4.Students’ conception of optional courses included in the current M.A. English translation program ………………………………………………………………..68

 

Table 4.5.instructors’ conception of compulsory courses included in the current M.A English translation program………………………………………………………….….…69

 

Table 4.6.instructors’ conception of optional courses included in the current M.A. English translation program ……………………………………………………………….70

 

Table 4.7.students’ conception of the arrangement of the courses of the current M.A. English Translation curriculum ………………………………………………………..…72

 

 

Table 4.9.students’ conception of types of assessments given to students during or at the end of the current M.A. English Translation curriculum ……………..………….75

 

Table 4.10.instructor’ conception of types of assessments given to students during or at the end of the current M.A. English Translation curriculum………………………………………………………….……………….………76

 

 

 

 

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت
 [ 08:08:00 ق.ظ ]
 
مداحی های محرم