• Significance of the Study………………………………………….5

 

  • Limitations of the study……………………………………………7

 

  • Definition of Key Terms…………………………………………..8

 

Review of the Related Literature

 

2.1. Introduction……………………………………………………………..10

 

2.2. The History of Critical Discourse Analysis…………………………12

 

2.3. Ideology………….………………………………………………….13

 

2.4. Ideology and Power ……………..………………………………….15

 

2.5. Translation and Power………………………………………………18

 

2.6. Impact of Translation on Representation……………………………21

 

2.7. Robert Hodge and Gunther Kress on CDA….…………………..…23

 

2.8. Norman Fairclough on CDA………………………………………..28

 

2.9 Tenn Adrianus Van Dijk on CDA…………………………………..32

 

2.10. Farzaneh Farahzad on CDA………………………………………36

 

2.10.1 Microlevel ……………………………………………………37

 

2.10.1.1 Vocabulary………………………………………………37

 

2.10.1.2 Grammar…………………………………………………38

 

2.10.1.3 Multimodal Elements……………………………………40

 

2.10.1.3.1Multimodal Discourse Analysis……………………40

 

2.10.2. Macrolevel……….………………………………………………………41

 

Methodology

 

3.1. Introduction………………………………………………………………44

 

3.2. Restatement of Research Questions………………………………..44

 

3.3. Type of Research …………………….…………………………….45

 

3.4. Corpus ………………………………………………………………45

 

3.5. Procedure …………………………………………………………..45

 

3.5.1. Data Collection ………………..………………………………46

 

3.5.2. Instrument and Data Analysis……….……………………….47

 

3.5.2.1Microlevel………………………………………………………..47

 

3.5.2.1.1. Vocabulary…………………………………………47

 

3.5.2.1.2. Grammar……………………………………………47

 

3.5.2.1.3. Analyzing the Cover pages…………………………48

 

3.6.1.3.1. Method of Analyzing Cover pages………………48

 

3.5.2.2. Macrolevel………………………………………………48

 

3.5.2.2.1. Analyzing Translators’ Judgments…………………48

 

3.5.2.2.2. Translation Strategies………………………………49

 

3.5.3. Data Sheet……………………………………………………..49

 

Results and Discussions

 

4.1 Overview ………………………………………………….52

 

4.2 Microlevel Analysis…………………………………………………52

پایان نامه

 

 

4.2.1 Vocabulary……………………………………………………..53

 

4.2.2. Grammar………………………………………………………54

 

4.2.2.1 Passive Transformation……………………………………57

 

4.2.3. Cover page Analysis ………………………………………….58

 

4.2.3.1 Analyzing the Cover Page of “Killing Hope, US Military and CIA Interventions since World War II”…………………………….59

 

4.2.3.2. Analyzing the Cover Page of  ”سرکوب امید، دخالت­های نظامی آمریکا و سازمان سیا از جنگ جهانی دوم به بعد” …………………………………62

 

4.2.3.3 Analyzing the cover page of “All the Shah’s Men, An American Coup and the Roots of Middle East Terror”…………………64

 

4.2.3.3 Analyzing the cover page of ” همه­ی مردان شاه، کودتای آمریکایی 28 مرداد و ریشه­های ترور در خاور میانه”……………………………………..66

 

4.3. Macrolevel……………………………..……………………………68

 

4.3.1. Translator’s Judgments…………………………….………….68

 

4.3.2. Translation strategies………………………………..…………72

 

4.3.2.1 ”Killing Hope, US military and CIA interventions since World War II”…………………………………………………………………………72

 

4.3.2.1.1 Omission Strategy……………………………………74

 

4.3.2.1.2 Substitution/ Alteration strategies…………………..77

 

4.3.2.1.3 Explicitation…………………………………………84

 

4.3.2.1.4 Mistranslation Strategy………………………………86

 

4.3.2.1.5 Addition Strategy……………………………………87

 

4.3.2.1.6 Undertranslation Strategy……………………………89

 

4.3.2.2 “All the Shah’s Men, An American Coup and the Roots of Middle East Terror”…………………………………………………..…90

 

4.3.2.2.1 Omission Strategy……………………………………91

 

4.3.2.2.2 Substitution/ Alteration Strategies……………….…97

 

4.3.2.2.3 Explicitation Strategy………………………………107

 

4.3.2.2.4 Addition Strategy………………………………..…109

 

4.3.2.2.5 Undertranslation Strategy………………………….113

 

Conclusion

 

5.1 Introduction…………………………………………………….….116

 

5.2 Conclusion…………………………………………………..……..117

 

5.3 Pedagogical Implications………………………………………..…118

 

5.4 Suggestion for Further Research…………………………………..119

 

Bibliograghy………………………………………………….………120

 

 

 

 

 

 

 

List of Tables and Images

 

Tables:

 

Table 3.1 sample of verb tables………………………………………….49

 

Table 3.2 sample of strategy tables……………………………………..50

 

Table 3.3 sample of each case’s table………………………………..….51

 

Table 4.1 verbs, types of verbs, and USA and its related words as agent in “Killing Hope, US military and CIA interventions since World War II” and ” “سرکوب امید، دخالت­های نظامی آمریکا و سازمان سیا از جنگ جهانی دوم به بعد………………………………………………………………………..56

 

Table 4.2 verbs, types of verbs, and USA and Britain and their related words as agents in “All the Shah’s Men, An American Coup and the Roots of Middle East Terror” and “همه­ی مردان شاه، کودتای آمریکایی 28 مرداد و ریشه­های ترور در خاور میانه…………………………………………………61

 

Table 4.3  strategies applied in the translation of Killing Hope, ”سرکوب امید، دخالت­های نظامی آمریکا و سازمان سیا از جنگ جهانی دوم به بعد” ……………73

 

Table4.4 …………………………………………………………………74

 

Table 4.5…………………………………………………………………74

 

Table 4.6…………………………………………………………………75

 

Table 4.7…………………………………………………………………75

 

Table 4.8…………………………………………………………………75

 

Table 4.9…………………………………………………………………76

 

Table 4.10……………………………………………………………….77

 

Table 4.11……………………………………………………………….77

 

Table 4.12……………………………………………………………….78

 

Table 4.13……………………………………………………………….79

 

Table 4.14……………………………………………………………….79

 

Table 4.15……………………………………………………………….80

 

Table 4.16……………………………………………………………….80

 

Table 4.17……………………………………………………………….81

 

Table 4.18……………………………………………………………….81

 

Table 4.19……………………………………………………………….82

 

Table 4.20……………………………………………………………….82

 

Table 4.21……………………………………………………………….83

 

Table 4.22……………………………………………………………….84

 

Table 4.23……………………………………………………………….84

 

Table 4.24……………………………………………………………….85

 

Table 4.25……………………………………………………………….86

 

Table 4.26……………………………………………………………….86

 

Table 4.27……………………………………………………………….87

 

Table 4.28……………………………………………………………….88

 

Table 4.29……………………………………………………………….88

 

Table 4.30……………………………………………………………….89

 

Table 4.31……………………………………………………………….90

 

Table 4.32……………………………………………………………….91

 

Table 4.33……………………………………………………………….92

 

Table 4.34……………………………………………………………….92

 

Table 4.35……………………………………………………………….93

 

Table 4.36……………………………………………………………….96

 

Table 4.37……………………………………………………………….96

 

Table 4.38……………………………………………………………….97

 

Table 4.39……………………………………………………………….98

 

Table 4.40……………………………………………………………….99

 

Table 4.41……………………………………………………………….99

 

Table 4.42………………………………………………………………100

 

Table 4.43………………………………………………………………100

 

Table 4.44………………………………………………………………101

 

Table 4.45………………………………………………………………101

 

Table 4.46………………………………………………………………101

 

Table 4.47………………………………………………………………102

 

Table 4.48………………………………………………………………102

 

Table 4.49………………………………………………………………103

 

Table 4.50………………………………………………………………103

 

Table 4.51………………………………………………………………104

 

Table 4.52………………………………………………………………104

 

Table 4.53………………………………………………………………105

 

Table 4.54………………………………………………………………105

 

Table 4.55………………………………………………………………106

 

Table 4.56………………………………………………………………106

 

Table 4.57………………………………………………………………107

 

Table 4.58………………………………………………………………108

 

Table 4.59………………………………………………………………108

 

Table 4.60………………………………………………………………109

 

Table 4.61………………………………………………………………109

 

Table 4.62………………………………………………………………110

 

Table 4.63………………………………………………………………110

 

Table 4.64………………………………………………………………111

 

Table 4.65………………………………………………………………111

 

Table 4.66………………………………………………………………113

 

Table 4.67………………………………………………………………113

 

Table 4.68………………………………………………………………114

 

Table 4.69………………………………………………………………114

 

Images

 

Image 4.1 cover page of “Killing Hope”………………………………..59

 

Image 4.2- Cover Page of “سرکوب امید”………………………………….62

 

Image 4.3- Cover Page of “All the Shah’s Men”………………………..64

 

Image 4.4- cover page of ” همه­ی مردان شاه”………………………………66

 

 

 

 

 

 

 

 

 

List of Abbreviations:

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...